返回家庭相册
The Giving Tree直译过来就是“一棵不断给予的树”,日文译成了《大树》(《おおきな木》),中文译成了《爱心树》。 其实,即使是一个孩子,也读得出这是一个爱的故事。 关于这本书的主题,中文繁体字版《爱心树》封底上的一段话,恐怕是最具代表性的一种解读了——“这是一个温馨的故事,略带哀伤的感动,慰藉人们的心灵。谢尔?希尔弗斯坦为各个年龄的读者创造了一个令人动容的寓言;在施与受之间,也在爱人与被爱之间”。中文简体字版更进了一步,将它解读为“一则有关‘索取’与‘付出’的寓言”。可是在我看来,“索取”与“付出”的“付出”,如果换成了“给予”,似乎更加贴近主题一些。因为“给予”这个词既是“give”的直译,也要比“付出”来得主动和积极。 所以我要说,这是一个“给予”的故事。
外文版的吗?
~··支持一个 哈哈
感谢并感动
一名小男孩从小到大与自己亲手种下的一棵树之间深厚感情,其中也蕴含了深刻的人生哲理。
无尽可爱的天使陪伴着我们的爱...
The Giving Tree直译过来就是“一棵不断给予的树”,日文译成了《大树》(《おおきな木》),中文译成了《爱心树》。
其实,即使是一个孩子,也读得出这是一个爱的故事。
关于这本书的主题,中文繁体字版《爱心树》封底上的一段话,恐怕是最具代表性的一种解读了——“这是一个温馨的故事,略带哀伤的感动,慰藉人们的心灵。谢尔?希尔弗斯坦为各个年龄的读者创造了一个令人动容的寓言;在施与受之间,也在爱人与被爱之间”。中文简体字版更进了一步,将它解读为“一则有关‘索取’与‘付出’的寓言”。可是在我看来,“索取”与“付出”的“付出”,如果换成了“给予”,似乎更加贴近主题一些。因为“给予”这个词既是“give”的直译,也要比“付出”来得主动和积极。
所以我要说,这是一个“给予”的故事。
外文版的吗?
~··支持一个 哈哈
感谢并感动
一名小男孩从小到大与自己亲手种下的一棵树之间深厚感情,其中也蕴含了深刻的人生哲理。
无尽可爱的天使陪伴着我们的爱...